Matthew 17:9

Stephanus(i) 9 και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2597 [G5723] V-PAP-GPM καταβαινοντων G846 P-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3367 A-DSM μηδενι G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1453 [G5686] V-APS-3S εγερθη
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G2597 V-PAP-GPM καταβαινόντων G846 P-GPM αὐτῶν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3367 A-DSM-N μηδενὶ G3004 V-2AAS-2P εἴπητε G3588 T-ASN τὸ G3705 N-ASN ὅραμα G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G1453 V-APS-3S ἐγερθῇ.
Tregelles(i) 9
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G2597 (G5723) V-PAP-GPM καταβαινοντων G846 P-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3367 A-DSM μηδενι G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 (G5632) V-2AAS-3S αναστη
Nestle(i) 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG2597 [G5723]V-PAP-GPMκαταβαινοντωνG846P-GPMαυτωνG1537PREPεκG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3367A-DSM-NμηδενιG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG3588T-ASNτοG3705N-ASNοραμαG2193ADVεωvG3739R-GSMουG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG450 [G5632]V-2AAS-3Sαναστη
SBLGNT(i) 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ⸀ἐγερθῇ.
f35(i) 9 και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
IGNT(i)
  9 G2532 και And G2597 (G5723) καταβαινοντων As Were Descending G846 αυτων They G575 απο From G3588 του The G3735 ορους Mountain G1781 (G5662) ενετειλατο Charged G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3367 μηδενι To No One G2036 (G5632) ειπητε Tell G3588 το The G3705 οραμα Vision, G2193 εως   G3739 ου Until G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G450 (G5632) αναστη Be Risen.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G2597 V-PAP-GPM καταβαινοντων While Coming Down G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mountain G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2036 V-2AAS-2P ειπητε Tell G3588 T-ASN το The G3705 N-ASN οραμα Vision G3367 A-DSM μηδενι To None G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G450 V-2AAS-3S αναστη Will Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
Vulgate(i) 9 et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat
Clementine_Vulgate(i) 9 { Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.}
WestSaxon990(i) 9 & þa hig of ðam munte eodon se hælend hym bebead & þus cwæþ nanum menn ne secgean ge þis. ær mannes sunu of deaþe arise;
WestSaxon1175(i) 9 & ða hyo of þa munte eoden se hælend heom be-bead. & þus cweð. Nanen men ge þis ne seggen ær mannes sune of deaðe arise.
Wycliffe(i) 9 And as thei camen doun of the hille, Jhesus comaundide to hem, and seide, Seie ye to no man the visioun, til mannus sone rise ayen fro deeth.
Tyndale(i) 9 And as they came doune from the mountayne Iesus charged them sayinge: se yt ye shewe the vision to no man vntyll the sonne of man be rysen ageyne from deeth.
Coverdale(i) 9 And wha they came downe fro ye mountayne, Iesus charged them, and sayde: Tell no man of this vision, tyll the sonne of man be rysen agayne from ye deed.
MSTC(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, "See that ye tell the vision to no man, till the son of man be risen again from death."
Matthew(i) 9 And as they came doune from the mountayne, Iesus charged them sayinge: se that ye shewe the vision to noman, vntyll the sonne of man be rysen agayne from death.
Great(i) 9 And whan they came downe from the mountayne, Iesus charged them saying: shew the vysion to no man, vntyll the sonne of man be rysen agayne from the deed.
Geneva(i) 9 And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead.
Bishops(i) 9 And when they came downe from the mountayne, Iesus charged them, saying: shewe the vision to no man, vntyll the sonne of man be rysen agayne from the dead
DouayRheims(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
KJV(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
KJV_Cambridge(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
Mace(i) 9 As they went down the mountain, Jesus gave them this charge, don't speak of the vision, said he, to any body, till the son of man be risen again from the dead: but his disciples asked him,
Whiston(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised from the dead.
Wesley(i) 9 Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, till the Son of man be risen again from the dead.
Worsley(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, till the Son of man be risen from the dead.
Haweis(i) 9 And when they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell no man the vision, until the Son of man is risen from the dead.
Thomson(i) 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell no one what you have seen, until the son of man shall have risen from the dead.
Webster(i) 9 And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead.
Living_Oracles(i) 9 As they went down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell no person what you have seen, until the Son of Man rise from the dead.
Etheridge(i) 9 And while they were descending from the mountain, Jeshu charged them, and said to them, Before no man declare this vision,* until the Son of man be risen from the dead.** [* To the eye of man tell not this vision. ** From (among) the dead: plural.]
Murdock(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, and said to them: Speak of this vision before no person, until the Son of man shall have arisen from the dead.
Sawyer(i) 9 (15:2) And when they went down from the mountain Jesus charged them, saying, Tell no man the vision till the Son of man is raised from the dead.
Diaglott(i) 9 And descending of them, from the mountain, charged them the Jesus, saying: To no one you may tell the vision, till the son of the man from dead (ones) should be raised.
ABU(i) 9 And as they came down out of the mountain, Jesus charged them, saying: Tell no one the vision, until the Son of man is risen from the dead.
Anderson(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no one, till the Son of man has risen from the dead.
Noyes(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell what hath been seen to no one, until the Son of man hath risen from the dead.
YLT(i) 9 And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
JuliaSmith(i) 9 And they, coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the sight to none, even till the Son of man rises from the dead.
Darby(i) 9 And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.
ERV(i) 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
ASV(i) 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man riseth from the dead.
Rotherham(i) 9 And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, saying––Unto no one, may ye tell the vision, until the Son of Man, from among the dead shall arise.
Twentieth_Century(i) 9 As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning-- "Do not speak of this vision to any one, until the Son of Man has risen from the dead."
Godbey(i) 9 And they coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man may rise from the dead.
WNT(i) 9 As they were descending the mountain, Jesus laid a command upon them. "Tell no one," He said, "of the sight you have seen till the Son of Man has risen from among the dead."
Worrell(i) 9 And, as they were coming down out of the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one, until the Son of Man be raised from among the dead."
Moffatt(i) 9 As they went down the hill Jesus ordered them, "Tell this vision to nobody until the Son of man is raised from the dead."
Goodspeed(i) 9 And as they were going down the mountain, Jesus cautioned them, saying, "Do not tell anyone of the vision you have seen until the Son of Man is raised from the dead."
Riverside(i) 9 As they were descending the mountain, Jesus charged them, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead."
MNT(i) 9 While they were going down from the mountain, Jesus laid a command on them. "Speak to no man about the vision," he said, "until after the Son of man has been raised from the dead."
Lamsa(i) 9 And as they were going down from the mountain, Jesus commanded them, and said to them, Do not speak of this vision in the presence of anyone, until the Son of man rises from the dead.
CLV(i) 9 And, at their descending out of the mountain, Jesus directs them, saying, "Now you may tell no one of the vision till the Son of Mankind may be roused from among the dead."
Williams(i) 9 And as they were going down the mountain, Jesus warned them, saying, "Never mention to anyone what you have seen until the Son of Man is raised from the dead."
BBE(i) 9 And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.
MKJV(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.
LITV(i) 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is raised from the dead.
ECB(i) 9 And as they descend the mountain, Yah Shua misvahs them, wording, Say the vision to no one, until the Son of humanity rises from the dead.
AUV(i) 9 And as they were coming down from the mountain, Jesus ordered them, saying, “Do not tell anyone about the vision [you have just seen] until the Son of man has been raised from the dead.”
ACV(i) 9 And while they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man will rise from the dead.
Common(i) 9 And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, "Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead."
WEB(i) 9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
NHEB(i) 9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
AKJV(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
KJC(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
KJ2000(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
UKJV(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
RKJNT(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man has risen again from the dead.
TKJU(i) 9 Then as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, "Tell the vision to no man, until the Son of Man is risen again from the dead."
RYLT(i) 9 And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, 'Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
EJ2000(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.
CAB(i) 9 And as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."
WPNT(i) 9 As they were coming down from the mountain Jesus commanded them saying, “Tell no one the vision until the Son of the Man is risen from the dead”.
JMNT(i) 9 Later, during their progressively walking down out of the mountain, Jesus gave an implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive), while saying, "You men should speak of the results of what was seen (or: tell the vision; speak of the sight) to no one until [the situation] where the Son of the Man (mankind's son; = Adam's Son; or: = the eschatological Messianic figure) could (or: should; would) be aroused and raised up out from among dead folks."
NSB(i) 9 When they came down from the mountain, Jesus commanded them not to tell anyone what they saw, until the Son of man has risen from the dead.
ISV(i) 9 On their way down the mountain, Jesus ordered them, “Don’t tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”
LEB(i) 9 And as* they were coming down from the mountain, Jesus commanded them saying, "Tell no one the vision until the Son of Man is raised from the dead."
BGB(i) 9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων “Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.”
BIB(i) 9 Καὶ (And) καταβαινόντων (as were descending) αὐτῶν (they) ἐκ (from) τοῦ (the) ὄρους (mountain), ἐνετείλατο (instructed) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Μηδενὶ (To no one) εἴπητε (tell) τὸ (the) ὅραμα (vision), ἕως (until) οὗ (that) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἐγερθῇ (is risen).”
BLB(i) 9 And as they were descending from the mountain, Jesus instructed them, saying, “Tell to no one the vision, until the Son of Man is risen out from the dead.”
BSB(i) 9 As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”
MSB(i) 9 As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has risen from the dead.”
MLV(i) 9 And while coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of Man should rise from the dead.
VIN(i) 9 As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”
Luther1545(i) 9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
Luther1912(i) 9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
ELB1871(i) 9 Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemandem das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist.
ELB1905(i) 9 Und als sie von dem Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus und sprach: Saget niemand das Gesicht, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden ist.
DSV(i) 9 En als zij van den berg afkwamen, gebood hun Jezus, zeggende: Zegt niemand dit gezicht, totdat de Zoon des mensen zal opgestaan zijn uit de doden.
DarbyFR(i) 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
Martin(i) 9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant : ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
Segond(i) 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
SE(i) 9 Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
ReinaValera(i) 9 Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
JBS(i) 9 Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
Albanian(i) 9 Pastaj, kur po zbrisnin nga mali, Jezusi u dha atyre këtë urdhër duke thënë: ''Mos i flisni askujt për këtë vegim, derisa i Biri i njeriut të jetë ringjallur prej së vdekuri''.
RST(i) 9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
Peshitta(i) 9 ܘܟܕ ܢܚܬܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܚܙܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܩܘܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܢ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 9 وفيما هم نازلون من الجبل اوصاهم يسوع قائلا لا تعلموا احدا بما رأيتم حتى يقوم ابن الانسان من الاموات.
Amharic(i) 9 ከተራራውም በወረዱ ጊዜ ኢየሱስ። የሰው ልጅ ከሙታን እስኪነሣ ድረስ ያያችሁትን ለማንም አትንገሩ ብሎ አዘዛቸው።
Armenian(i) 9 Երբ լեռնէն վար կ՚իջնէին, Յիսուս հրահանգեց անոնց. «Այդ տեսիլքը ո՛չ մէկուն պատմեցէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներէն յարութիւն առնէ»:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ մինչ լեռից իջնում էին, Յիսուս նրանց պատուիրեց ու ասաց. «Այդ տեսիլքը մարդու չասէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի»:
Breton(i) 9 Evel ma tiskennent eus ar menez, Jezuz a roas dezho ar gourc'hemenn-mañ: Na gomzit da zen eus ar welidigezh-mañ, ken na vo adsavet Mab an den a-douez ar re varv.
Basque(i) 9 Eta menditic iausten ciradela, mana citzan Iesusec, cioela, Nehori ezterroçuela visionea, guiçonaren Semea hiletaric resuscita daiteno.
Bulgarian(i) 9 И като слизаха от планината, Иисус им заповяда, като каза: Не съобщавайте на никого за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите!
Croatian(i) 9 Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: "Nikomu ne kazujte viđenje dok Sin Čovječji od mrtvih ne uskrsne."
BKR(i) 9 Když pak sstupovali s hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých.
Danish(i) 9 Og der de gik ned ad Bjerget, bød Jesus dem og sagde: I skulle Ingen sigde dette Syn, førend Menneskens Søn er opstanden fra de Døde.
CUV(i) 9 下 山 的 時 候 , 耶 穌 吩 咐 他 們 說 : 人 子 還 沒 有 從 死 裡 復 活 , 你 們 不 要 將 所 看 見 的 告 訴 人 。
CUVS(i) 9 下 山 的 时 候 , 耶 稣 吩 咐 他 们 说 : 人 子 还 没 冇 从 死 里 复 活 , 你 们 不 要 将 所 看 见 的 告 诉 人 。
Esperanto(i) 9 Kaj dum ili malsupreniris de la monto, Jesuo ordonis al ili, dirante:Rakontu al neniu la vizion, gxis la Filo de homo relevigxos el la mortintoj.
Estonian(i) 9 Ja mäelt alla tulles keelas Jeesus neid ning ütles: "Ärge rääkige kellelegi sellest nägemusest, kuni Inimese Poeg surnuist üles tõuseb!"
Finnish(i) 9 Ja kuin he menivät vuorelta alas, haastoi Jesus heitä, sanoen: älkäät kellenkään tätä näkyä sanoko, siihenasti kuin Ihmisen Poika kuolleista nousee.
FinnishPR(i) 9 Ja heidän kulkiessaan alas vuorelta Jeesus varoitti heitä sanoen: "Älkää kenellekään kertoko tätä näkyä, ennenkuin Ihmisen Poika on noussut kuolleista".
Georgian(i) 9 და გარდამო-რაჲ-ვიდოდეს იგინი მიერ მთით, ამცნო მათ იესუ და ჰრქუა: ნუვის უთხრობთ ხილვასა ამას, ვიდრემდის ძე კაცისაჲ მკუდრეთით აღდგეს.
Haitian(i) 9 Antan yo t'ap desann mòn lan, Jezi ba yo lòd sa a: Pa pale ak pesonn sou sa nou sot wè a, jouk mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a leve soti vivan nan lanmò.
Hungarian(i) 9 És mikor a hegyrõl alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból.
Indonesian(i) 9 Waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan memberitahukan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi, sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari kematian."
Italian(i) 9 Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro questo comandamento: Non dite la visione ad alcuno, finchè il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.
ItalianRiveduta(i) 9 Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: Non parlate di questa visione ad alcuno, finché il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.
Japanese(i) 9 山を下るとき、イエス彼らに命じて言ひたまふ『人の子の死人の中より甦へるまでは、見たることを誰にも語るな』
Kabyle(i) 9 Akken i d-țadren seg wedrar, Sidna Ɛisa yumeṛ-iten yenna-yasen : Ur qqaṛet i yiwen wayen akka twalam alamma yeḥya-d Mmi-s n bunadem si ger lmegtin.
Korean(i) 9 저희가 산에서 내려올 때에 예수께서 명하여 가라사대 인자가 죽은 자 가운데서 살아나기 전에는 본 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니
Latvian(i) 9 Un viņiem, no kalna nokāpjot, Jēzus pavēlēja, sacīdams: Nevienam nesakiet par šo pārādību, iekams Cilvēka Dēls nebūs uzcēlies no miroņiem!
Lithuanian(i) 9 Besileidžiant nuo kalno, Jėzus jiems įsakė: “Niekam nepasakokite apie regėjimą, kol Žmogaus Sūnus prisikels iš numirusių”.
PBG(i) 9 A gdy zstępowali z góry, przykazał im Jezus, mówiąc: Nikomu nie powiadajcie tego widzenia, aż Syn człowieczy zmartwychwstanie.
Portuguese(i) 9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
ManxGaelic(i) 9 As myr v'ad cheet neose jeh'n clieau hug Yeesey currym orroo, gra, Ny insh-jee yn ashlish da unnane erbee, derrey vees Mac yn dooinney er n'irree veih ny merriu.
Norwegian(i) 9 Og da de gikk ned av fjellet, bød Jesus dem: I skal ikke fortelle nogen om dette syn før Menneskesønnen er opstanden fra de døde.
Romanian(i) 9 Pe cînd se coborau din munte, Isus le -a dat porunca următoare:,,Să nu spuneţi nimărui de vedenia aceasta, pînă va învia Fiul omului din morţi.``
Ukrainian(i) 9 А коли з гори сходили, заповів їм Ісус і сказав: Не кажіть нікому про цеє видіння, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.
UkrainianNT(i) 9 І, як сходили вони з гори, нака. зав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нікому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἐγερθῇ WH Treg NIV ] ἀναστῇ RP